autograf.hr

novinarstvo s potpisom

  • Naslovnica
  • Kolumne
    • 2. STRANA MOZGA
    • 45.PARALELA
    • ADVOCATA DIABOLI
    • ALLEGRO BARBARO
    • Arhiva – VRIJEME SUODGOVORNOSTI
    • A/TEOBLOGIJA
    • BALKANSKI AMBASADOR
    • BELEŽNICA
    • BEO DIJAGNOZE
    • BEZ ŠALABAHTERA
    • BEZIMENE PRIČE
    • BITI ILI NE BITI
    • BUDIMO PAMETNI
    • CITADELA
    • CRNA OFCA
    • CSI: MULTIPLEX
    • DEMOCROACIA
    • DISIDENCIA CONTROLADA
    • DRITO!
    • EJRENA
    • EKUMENA
    • FILIPIKE
    • ESHATON
    • GLOBALNI KAOS
    • HASHTAG BOSNA
    • HERETIČKI PABIRCI
    • HOMO VITRUVIUS
    • HORIZON CROATIA
    • IMAM PRAVO
    • IMPRESIJE I VARIJACIJE
    • INTER(N)ALIA
    • ISTOČNO OD RAJA
    • IŠAH
    • IZ PRIJESTOLNICE (KULTURE)
    • IZ ZEMLJE SNOVA
    • IZVJESNA ZAJEDNICA
    • KAVA BEZ ŠEĆERA
    • KNJIGE I DRUGI DOJMOVI
    • KONTRAPUNKT
    • KOZMOPOLITEIA
    • KULT NEREAGIRANJA
    • LJUBLJANSKI ZVON
    • LJUDSKO PRAVO
    • LJUTA PAPRIKA
    • MAŠKARADA
    • MILLENIUM
    • MNEMOZOFIJA
    • NA KAUČU
    • NA KRAJU PAMETI
    • NADA I ODGOVORNOST
    • (NE)MIRNA BOSNA
    • NEVINOST BEZ ZAŠTITE
    • NEZDRAVO DRUŠTVO
    • NIJE DA NIJE
    • NJEGOVIM STOPAMA
    • OBADANJA
    • OD KNJIGE DO KNJIGE
    • ODJECI VLADANJA
    • OKLOP OD PAPIRA
    • OPRAVDANO ODSUTAN
    • OPSERVATORIJ SARAJEVO
    • PANDECTA
    • PANORAMSKE PERSPEKTIVE
    • PARRHēSIA
    • PISMA S TREĆIĆA
    • PLUS ULTRA
    • POBRATIMSTVO LICA
    • POGLED S LIJEVA
    • POLITIKE SUOSJEĆANJA
    • POLUPJESNIK I BOLESNIK
    • POROK PRAVDE
    • PRAŠKA PRIZMA
    • PRAVIČNA BUDUĆNOST
    • PRESUMPCIJA UMNOSTI
    • PRIJE POVRATKA
    • PRODUŽECI
    • PROMETEJEVE FIGURE
    • QUIETA MOVERE
    • RAZUM I OSJEĆAJI
    • REALISTIČNA UTOPIJA
    • REI SOCIALIS
    • RELACIJE NEODREĐENOSTI
    • REVOLUCIJA NJEŽNOSTI
    • REZOVI I MIRENJA
    • ROGOBORENJA
    • ROMANIN PETERAC
    • RUBNI ZAPISI
    • RUTA BORISA PERIĆA
    • S PUPKA SVIJETA
    • SEL@M
    • SIZIFOVE POSLANICE
    • SJEĆANJA
    • SLOBODNI ZIDAR
    • SOFIJINA KATEDRA
    • SUBOTOM UZ KAVU
    • SUNCEM U ČELO
    • ŠTO ZNAM, TO I VIDIM
    • SVJEDOČANSTVO
    • SVJEDOK SVJETLA
    • SVJETLOPIS
    • TERRA SEXUALIS
    • UMJESTO ZABORAVA
    • UNDER COVER
    • USTAVNI REFLEKTOR
    • UVIK KONTRA
    • UZVODNO PLIVANJE
    • VITA CROATIVA
    • ŽIVJETI U HRVATSKOJ
    • VLAŠKA POSLA
    • VOANERGES
    • VRIJEME I VJEČNOST
    • ZIMSKO LJETOVANJE
    • ZLATNI REZ
    • ZONA SUMRAKA
  • OSVRT
  • ODJECI
  • INTERVJU
  • ORBI ET POPULIS
  • Kultura
    • BEZ RIJEČI
    • CSI: MULTIPLEX
    • CSI Vladimira C. Severa
    • DRITO!
    • EX LIBRIS D. PILSEL
    • ISTOČNO OD RAJA
    • KNJIGE I DRUGI DOJMOVI
    • KNJIŽEVNE PUZZLE
    • Moderna vremana info
    • OBAVEZNA LEKTIRA
    • OD KNJIGE DO KNJIGE
    • OGLEDI
    • RUTA BORISA PERIĆA
    • SCRIPTA MANENT
    • ZIMIN NOĆNI IZBOR
  • ABRAHAMOVA DJECA
  • FELJTON
  • Tko smo
    • O nama
    • Impressum
    • Kontakt
    • Etički kodeks
  • Prijava
Ukrajina zastava

UKRAJINA ČIM PRIJE U EUROPSKU UNIJU!!

EU zastava

Kako čitati biblijski izraz ”Oko za oko”? (1)

Autor: Kotel DaDon / 12.07.2016. Leave a Comment

Kotel DaDon

Kotel DaDon

(Opaska uredništva: U ovom se feljtonu analizira hrvatski prijevod poznatoga bibilijskog izraza ”oko za oko”. Rad rabina Kotela DaDona pokazuje da se značenje ovoga ”simbola okrutnosti” mora protumačiti u smislu financijske kompenzacije, a ne odmazde ”lex talionis”. Često je razumijevanje sadržaja ovoga teksta, u skladu s većinom hrvatskih prijevoda i prijevoda na druge jezike, potreba odmazde. Rad pomno razmatra značenje ključnih riječi izreke na drugim mjestima u Bibliji te iz brojnih židovskih izvora kroz povijest dokazuje, kako gramatički tako i logički, da značenje teksta mora biti financijska kompenzacija. Bilo koje drugo objašnjenje došlo bi u izravan sukob s nekim od temelja judaizma poput principa ”jednoga zakona za sve’’ ili pravičnosti. Autor također nastoji istražiti što je moglo navesti hrvatske prevoditelje, a tako i druge prevoditelje, da izraz prevedu u smislu odmazde).

Uvod

”Ako se ljudi pobiju i udare trudnu ženu te ona pobaci, no ne umre, onda će onaj koji ju je udario biti kažnjen, platit će odštetu koju zatraži muž njezin. On neka plati kako suci odrede. Bude li većeg zla, dat ćeš: život za život[i], oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu, opeklinu za opeklinu, ranu za ranu, modricu za modricu.’’[ii]

Nema u Bibliji mnogo redaka koji se tako često i do te mjere pogrešno razumiju, kako među židovima tako i nežidovima, kao što je redak ‘’oko za oko’’. Ta je zabluda ovaj redak pretvorila u simbol i oličenje odmazde na njezinoj najokrutnijoj razini

Nema u Bibliji mnogo redaka koji se tako često i do te mjere pogrešno razumiju, kako među židovima tako i nežidovima, kao što je redak ‘’oko za oko’’. Ta je zabluda ovaj redak pretvorila u simbol i oličenje odmazde na njezinoj najokrutnijoj razini.

Tko želi iskazati svoje protivljenje opraštanju, ustupcima i kompenzaciji, inzistirajući umjesto toga na osveti pod svaku cijenu, na najbrutalnijoj i najbolnijoj osveti, pribjegava frazi ‘’oko za oko’’, formuli koja dočarava sliku odsječenih udova i iskopanih očiju. Čak i tko poznaje tradicionalnu rabinsku interpretaciju teksta ‘’oko za oko’’ kao novčane naknade, ne isključuje mogućnost da je to tek apologetsko objašnjenje, naknadno nijansiranje drevnoga barbarstva, humaniziranje surovosti Tore za sljedeća pokoljenja.

Biblija, osim u Izlasku, na sličan način ponavlja ovaj strog zakon ‘’oko za oko’’ na još dvama mjestima u Tori[iii].

Što znači ‘’oko za oko’’? Nanošenje stvarne fizičke ozljede onomu koji je ozlijedio drugoga, što se na latinskome naziva lex talionis, ili naknadu štete?

Dok nemalen broj osoba smatra da se ovdje radi o brutalnoj fizičkoj osveti, židovski su mudraci kroz povijest, od početka, u Usmenoj Tori[iv], u Talmudu[v], ovu zapovijed tumačili drukčije od površnoga tekstološkog razumijevanja te pokazivali da namjera Tore nije nanošenje štete još jednoj osobi, onoj koja je nanijela štetu, nego da osoba koja je povrijedila tijelo svoga bližnjega treba to kompenzirati isplatom naknade.

Cilj je ovoga rada pokazati da talmudsko tumačenje, jednako kao i samo razumijevanje teksta, a ne tek njegova interpretacija, ukazuju na to da tekst govori o naknadi te pokušati objasniti kako je nastala tradicija tumačenja u smislu grube i okrutne osvete lex talionis. Pokazat će se da je uloga prevoditelja Biblije na hrvatski jezik pritom bila ključna te je pridonijela širenju ovoga pogrješnog mišljenja.

1.Tekst

Kako bi se došlo do korijena problematike, prvo treba pristupiti izvornomu tekstu, na hebrejskome jeziku, te potom pogledati hrvatske prijevode. Kako većina tekstova rabinske literature nije dostupna na hrvatskome jeziku, autor ih je sam preveo s hebrejskoga ili aramejskoga. Kao što je rečeno, tekst „Oko za oko” u sličnom se obliku nalazi na trima mjestima u Petoknjižju.

Cilj je ovoga rada pokazati da talmudsko tumačenje, jednako kao i samo razumijevanje teksta, a ne tek njegova interpretacija, ukazuju na to da tekst govori o naknadi te pokušati objasniti kako je nastala tradicija tumačenja u smislu grube i okrutne osvete lex talionis. Pokazat će se da je uloga prevoditelja Biblije na hrvatski jezik pritom bila ključna te je pridonijela širenju ovoga pogrješnog mišljenja

1.1.Prvo mjesto: Knjiga Izlaska

18Ako se posvade ljudi, pa jedan udari drugoga kamenom ili grudom zemljanom, tako da ovaj doduše ne umre, ali padne u postelju. 19Ako se pridigne i može van o štapu svojemu, onda onaj drugi, koji ga je udario, neka se ne kazni, samo mu mora nadoknaditi dangubu i platiti troškove za liječenje.20 Udari li netko roba svojega ili ropkinju svoju štapom, tako da mu pod rukom umru, mora se to kazniti. 21Ako li dotični još jedan ili dva dana ostane na životu, neka se ne kazni, jer se radi o vlastitom novcu njegovu. 22Ako se posvade ljudi i pritom ženu trudnu tako udare, da pometne, ali nikakve daljne štete ne bude, onda ima krivac platiti novčanu globu, koliko mu naloži muž ženin i presude suci. 23Ako li nastane daljnja šteta onda imaš dati život za život, 24oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu, 25opeklinu za opeklinu, ranu za ranu, modricu za modricu.[vi]

1.2.Drugo mjesto: Levitski zakonik

17Ako netko ubije čovjeka, ima se kazniti smrću. 18Tko ubije živinče, ima ga nadoknaditi, živinče za živinče. 19Nanese li netko bližnjemu svojemu štetu tjelesnu, neka mu se učini isto tako, kao što je on učinio: 20Rana za ranu, oko za oko, zub za zub. Ista šteta tjelesna, što ju je on nanio drugome, neka se i njemu nanese. 21Tko ubije živinče, neka ga nadoknadi; tko ubije čovjeka, neka ga se pogubi. 22Jednako pravo neka bude u vas za stranca kao za domaćega, jer ja sam Gospod, Bog vaš (Lev 24, 17-22).

1.3.Treće mjesto: Knjiga ponovljenog zakona

16Ako ustane lažan svjedok proti nekomu, da ga optuži za neku krivnju,17 onda neka stanu obadva čovjeka, koji imaju tu raspru, pred Gospoda u nazočnosti svećenika i sudaca, koji budu u to vrijeme! 18Suci neka slučaj istraže točno! Bude li, da je svjedok bio lažan svjedok i da je lažljive izjave učinio proti zemljaku svojemu, 19tada mu učinite onako, kako je on mislio učiniti zemljaku svojemu! Tako iskorijeni zlo iz svoje sredine! 20Ostali neka to čuju i neka se boje i neka više nikada ne počine takvu opačinu u sredini tvojoj. 21Nemaj nikakva smilovanja: život za život, oko za oko, zub za zub, ruka za ruku i noga za nogu! (Pnz 19, 16-21).

1.4.Što doista piše?

Tekst u Izlasku (21,18-19) govori o čovjeku koji je svoga bližnjega namjerno udario te u tome slučaju ozlijeđenomu mora platiti dvije glavne odštete: za izgubljeno vrijeme i sve troškove liječenja.

No, u nastavku teksta (21, 22-25) također se govori o fizičkom obračunu dvoje ljudi, ali je nenamjerno ozlijeđena treća osoba koja nije bila umiješana u sukob.

Nije li to neobično? Kazna u drugome slučaju, kada je ozljeda nanesena nenamjerno, znatno je stroža. Izvaditi organe iz nečijega tijela zato što je netko učinio nešto nenamjerno protivno je biblijskomu moralu i pravnoj logici.

Riječ davanje u Bibliskoj terminologiji znači davanje ili stavljanje nečega, ponajviše novca, no nikako ne znači ubijanje ili uzimanje, što je bitno. Ovdje nije riječ o semantici, nego o materijalnome dokazu da se radi o naknadi, a ne o lex talionis

Osim toga, što znači izraz ”dat ćeš” וְנָתַתָּה (venatata) u dijelu rečenice ”dat ćeš: život za život…”? Da Petoknjižje govori o vađenju organa iz tijela, trebalo bi pisati ‘’uzet ćeš…’’ a ne ‘’dat ćeš’’, stoga to sugerira davanje, tj. način kojim će se financijski namiriti oštećena strana.

Približno je tako preveo Ivan Šarić: ‘’Ako li nastane daljnja šteta, onda imaš dati život za život’’. Međutim, nisu svi preveli tako.

U prijevodu Kršćanske sadašnjosti zabilježeno je: 23 ‘’Bude li drugoga zla, neka je kazna: život za život…”. U prijevodu Luje Bakotića: 23 ”Ali ako nastane šteta, tada ćeš uzeti život za život…”. Međutim, u prijevodu Kršćanske sadašnjosti riječ davanje u potpunosti je nestala, a na njezino mjesto dolazi izraz ”neka je kazna”, što lako može zvučati kao da se radi upravo o lex talionis.

Kod Bakotića je umjesto davanja zabilježeno uzimanje (”tada ćeš uzeti”) što ponovno vodi prema lex talionis jer upravo uzeti život znači ubiti.

Riječ davanje u Bibliskoj terminologiji znači davanje ili stavljanje nečega, ponajviše novca, no nikako ne znači ubijanje ili uzimanje, što je bitno. Ovdje nije riječ o semantici, nego o materijalnome dokazu da se radi o naknadi, a ne o lex talionis.

Tko god je čitao prijevode Biblije u izdanju Kršćanske sadašnjosti te Bakotićev prijevod nije mogao ni pomisliti na nešto drugo osim da se radi o lex talionis pa je tako zanemareno osnovno značenje Petoknjižja i sugeriran je pogrešan komentar.

Uz to, riječ תחת ‘’tahat’’ u rečenici ‘’Ajin tahat ajin’’ (‘’oko za oko”) na hebrejskome jeziku Petoknjižja znači ‘’kao nadoknadu, u zamjenu’’ i tako je svugdje u Petoknjižju.[vii]

Iako je u mnogim slučajevima u Petoknjižju jedino značenje riječi ‘’tahat’’ upravo ovo navedeno, ono je često izgubljeno u prijevodima. Samo kada se uzme u obzir da se ‘’oko za oko’’ treba shvatiti kao financijska odšteta, rečenica postaje logična; oštećena strana dobiva kompenzaciju za štetu koja joj je nanesena.

1.5.Prijevodi na druge jezike

Kako je ova rečenica (Izl 21, 23) prevedena na druge jezike? Na engleski su jezik mnogi preveli[viii] ‘’give life for life’’ (‘’dati život za život”), postoji čak i prijevod[ix] koji je išao tako daleko i preveo/protumačio redak ovako: ‘’If anyone is injured, the offender must pay a life for a life’’ (‘’platiti život za život”).

Autor nastoji istražiti što je moglo navesti hrvatske prevoditelje, a tako i druge prevoditelje, da izraz prevedu u smislu odmazde

Međutim, postoji i ovakav prijevod[x]: ‘’But if any harm follows, then you must take life for life’’ (‘’uzeti život za život”).

Naišao sam jedino na prijevode na francuski jezik koji govore o davanju: ‘’Mais s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie’’[xi] ili ‘’tu donneras vie pour vie’’[xii]

Na njemačkom se jeziku bilježe sljedeći prijevodi: ‘’Wenn aber Schaden geschieht, so sollst du geben Leben um Leben’’[xiii] (‘’dati”) te ‘’Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele’’[xiv] (‘’treba dati”).

Prijevod na mađarski jezik glasi ovako[xv]: ‘’De ha veszedelem történik: akkor életért életet adj’’ (‘’davati”). Iako je većina prevela ‘’tahat” kao davanje, to još uvijek nisu svi tako preveli.

___________________________________

[i]           hebr. nefeš – נפש, znači duša, no često se prevodi kao »život« jer ona tijelu daje život.
[ii]          Izl 21, 22-25 (Preveo K.D.)
[iii]          Lev 24, 17-22 i Pnz 19, 16-21.
[iv]          O pojmu Usmena Tora v. Kotel DaDon, Židovstvo: život, teologija i filozofija, Profil, Zagreb, II izdanje 2009, str. 488.-495.
[v]           Babilonski Talmud Baba Kama 84a (izdanje Vilnius).
[vi]          Izl 21, 22-25, prema prijevodu Ivana Evanđelista Šarića, Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta, Sarajevo, 1941-1942. Svi su biblijski prijevodi, ukoliko nije drukčije navedeno, navođeni prema Šariću. Hebrejski izvornik Tanah (Stari zavjet) navođen je prema Lenjingradskom kodeksu.
[vii]        V. Benno Jacob: Auge um Auge. Eine Untersuchung zum Alten und Neuen Testament. Philo-Verlag, Berlin 1929.
[viii]       V. King James Bible, American King James Version, American Standard Version, Darby Bible Translation, English Revised Version, Webster’s Bible Translation.
[ix]          God’s Word® Translation (©1995).
[x]           World English Bible.
[xi]          Ostervald (1744.).
[xii]         Martin (1744). Isto v. u Louis Segond (1910) i Darby.
[xiii]        Elberfelder (1871).
[xiv]         Luther (1545).
[xv]         Károlyi.
[xiv]         Luther (1545).
[xv]         Károlyi.

(Nastavlja se).

Još tekstova ovog autora:

  • Kako čitati biblijski izraz ”Oko za oko” (5)
  • Kako čitati biblijski izraz ”Oko za oko” (4)
  • Kako čitati biblijski izraz ”Oko za oko” (3)
  • Kako čitati biblijski izraz ”Oko za oko”? (2)

» Svi tekstovi ovog autora

Share this:

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Twitter
  • Print

Filed Under: FELJTON Tagged With: Biblija, Bog, Ivan Šarić, Knjiga Izlaska, Knjiga ponovljenog zakona, Kotel DaDon, Levitski zakonik, Lex talionis

Leave a Reply Cancel reply

You must be logged in to post a comment.

DNEVNI TWEEt DRAGE PILSELA

MOLIMO VAS DA PODRŽITE AUTOGRAF UPLATOM PREKO PAYPAL-A:

ARHIVA – VRIJEME SUODGOVORNOSTI

VRIJEME SUODGOVORNOSTI - ostale emisije

Facebook

Facebook

Želite li primati naš newsletter?

Upišite svoj e-mail i pratite najnovije aktualnosti!

Postanite podupiratelj našega portala. Vi ste dokaz da možemo stvarati bolje društvo i da ponekad valja htjeti i nemoguće kako bismo dosegnuli moguće.

Molimo vas da pomognete Autograf.hr uplatom priloga na naš račun (kliknite ovdje).
Hvala vam!

VIDEO: VRIJEME SUODGOVORNOSTI

Drago Pilsel Argentinski roman

UPUTE

Pravila komentiranja
Pravila prenošenja sadržaja
Donacije i sponzorstva
Impressum
Kontakt

Copyright © 2023 | AUTOGRAF.HR | Izrada portala : Poslovna učionica d.o.o. | Tehnička podrška: 234 d.o.o. i Online Press d.o.o. | Log in

Mrežne stranice www.autograf.hr koriste kolačiće ("cookies") za napredniju funkcionalnost stranica, ugodnije posjetiteljevo iskustvo, te prikaza web bannera i drugih oglasa. Postavke korištenja kolačića možete kontrolirati i odrediti u vašem pregledniku mrežnih stranica ("web browser"). Ako se slažete s korištenjem kolačića na mrežnim stranicama www.autograf.hr molimo kliknite "Slažem se". Posjet i pregled mrežnih stranica na www.autograf.hr moguć je i bez korištenja kolačiča, no tada neće biti isporučene neke funkcionalnosti kojima kolačići upravljaju.
Slažem se
Polica privatnosti i kolačića

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT